Рэй
Брэдбери
Рассказ о любви
То была неделя, когда Энн Тейлор
приехала преподавать в летней школе в
Гринтауне. Ей тогда исполнилось
двадцать четыре, а Бобу Сполдингу не
было еще четырнадцати. Энн
Тейлор запомнилась всем и каждому, ведь
она была та самая учительница, которой
все ученики старались принести
прекраснейший апельсин или розовые
цветы и для которой они спешили свернуть
зеленые и желтые шуршащие карты мира еще
прежде, чем она успевала их попросить.
Она была та девушка, что, казалось,
всегда проходила по старому городу в
зеленой тени, под сводами дубов и вязов,
шла, а по лицу ее скользили радужные тени,
и скоро она уже притягивала к себе все
взгляды. Она была точно воплощение лета
— дивные персики — среди снежной зимы,
точно прохладное молоко к кукурузным
хлопьям ранней ранью в июньский зной.
Если хотели кого-то поставить в пример,
на ум сразу приходила Энн Тейлор. И
редкие погожие дни, когда в природе все
находится в равновесии, точно кленовый
лист, поддерживаемый легкими
дуновениями благодатного ветерка,
считанные эти дни походили на Энн Тейлор
и ее именем и должны бы называться в
календаре. А
что до Боба Сполдинга, он сродни тем
мальчишкам, кто октябрьскими вечерами
одиноко бродит по городу, и за ним
устремляются облетевшие листья, точно
стая мышей в канун Дня всех святых, а еще
его можно увидеть по весне на Лисьей
речке, когда он неторопливо плывет в
знобких водах, точно большая белая
рыбина, а к осени лицо у него
подрумянивается и блестит, точно каштан.
Или можно услыхать его голос в верхушке
деревьев, где гуляет ветер; и вот он уже
спускается с ветки на ветку и одиноко
сидит, глядя на мир, а потом его можно
увидеть на полянке — долгими
послеполуденными часами он сидит
одиноко и читает, и только муравьи
ползают по книжкам, или на крылечке у
бабушки играет сам с собой в шахматы, или
подбирает одному ему ведомую мелодию на
черном фортепьяно у окна. С другими
ребятами его не увидишь. В
то первое утро мисс Энн Тейлор вошла в
класс через боковую дверь, и, пока писала
славным круглым почерком свое имя на
доске, никто из ребят не шелохнулся. —
Меня зовут Энн Тейлор, — негромко
сказала она. — Я ваша новая учительница. Казалось,
комнату вдруг залило светом, словно
подняли крышу, и в деревьях зазвенели
птичьи голоса. Боб Спеллинг держал в
руке только что приготовленный шарик из
жеваной бумаги. Но, послушав полчаса
мисс Тейлор, тихонько разжал кулак,
уронил шарик на пол. В
тот день после уроков он принес ведро с
водой и тряпку и принялся мыть доски. —
Ты что это? — обернулась к нему мисс
Тейлор, она сидела за столом и проверяла
тетради. —
Доски какие-то грязные, — ответил Боб,
продолжая свое дело. —
Да, знаю. А тебе правда хочется их вымыть? —
Наверно, надо было попросить разрешения,
— сказал он и смущенно приостановился. —
Сделаем вид, что ты попросил, — сказала
она с улыбкой, и, увидав эту улыбку, он
молниеносно разделался с досками и так
неистово принялся вытряхивать из окна
тряпки, что казалось, на улице пошел снег. —
Да, мэм. —
Что ж, Боб, спасибо. —
Можно, я их буду мыть каждый день? —
спросил он. —
А может быть, пускай и другие попробуют? —
Я хочу сам, — сказал он, — каждый день. —
Ладно, несколько дней помоешь, а там
посмотрим, — сказала она. Он
все не уходил. —
По-моему, тебе пора домой, — наконец
сказала она. —
До свидания. — Он нехотя пошел из класса
и скрылся за дверью. На
другое утро он очутился у дома, где она
снимала квартиру с пансионом, как раз
когда она вышла, чтобы идти в школу. —
А вот и я, — сказал он. —
Представь, я не удивлена, — сказала она. Они
пошли вместе. —
Можно, я понесу ваши книги? — попросил он. —
Что ж, Боб, спасибо. —
Пустяки, — сказал он и взял книги. Так
они шли несколько минут, и Боб всю дорогу
молчал. Она бросила на него взгляд чуть
сверху вниз, увидела, как он идет —
раскованно, радостно, и решила, пусть сам
заговорит первый, но он так и не
заговорил. Они дошли до школьного двора,
и он отдал ей книги. —
Пожалуй, лучше я теперь пойду один, —
сказал он. — А то ребята еще не поймут. —
Кажется, я тоже не понимаю, Боб, —
сказала мисс Тейлор. —
Ну как же, мы — друзья, — серьезно, с
обычным своим прямодушием сказал Боб. —
Боб... — начала было она. —
Да, мэм? —
Нет, ничего. — И она пошла прочь. —
Я — в класс, — сказал Боб.
И он пошел в класс, и следующие две
недели оставался каждый вечер после
уроков, ни слова не говорил, молча мыл
доски, и вытряхивал тряпки, и свертывал
карты, а она меж тем проверяла тетради,
тишина стояла в классе, время — четыре,
тишина того часа, когда солнце медленно
склоняется к закату, и тряпки шлепаются
одна о другую мягко, точно ступает кошка,
и вода капает с губки, которой протирают
доски, и шуршат переворачиваемые
страницы, и поскрипывает перо, да порой
жужжит муха, в бессильном гневе ударяясь
о высоченное прозрачное оконное стекло.
Иной раз тишина стоит чуть не до пяти, и
мисс Тейлор вдруг замечает, что Боб
Сполдинг застыл на задней скамье,
смотрит на нее и ждет дальнейших
распоряжений. —
Что ж, пора домой, — скажет мисс Тейлор,
вставая из-за стола. —
Да, мэм. И
кинется за ее шляпой и пальто. И запрет
вместо нее класс, если только попозже в
этот день не должен прийти сторож. Потом
они выйдут из школы и пересекут двор, уже
пустой в этот час, и сторож не спеша
складывает стремянку, и солнце прячется
за магнолиями. О чем только они не
разговаривали. —
Кем же ты хочешь стать, Боб, когда
вырастешь? —
Писателем, — ответил он. —
Ну, это высокая цель, это требует
немалого труда. —
Знаю, но я хочу попробовать, — сказал он.
— Я много читал. —
Слушай, тебе разве нечего делать после
уроков, Боб? —
Вы это о чем? —
О том, что, по-моему, не годится тебе
столько времени проводить в классе, мыть
доски. —
А мне нравится, — сказал он, — я никогда
не делаю того, что мне не нравится. —
И все-таки. —
Нет, я иначе не могу, — сказал он. Подумал
немного и прибавил: — Можно вас
попросить, мисс Тейлор? —
Смотря о чем. —
Каждую субботу я хожу от Бьютрик-стрит
вдоль ручья к озеру Мичиган. Там столько
бабочек, и раков, и птичья. Может, и вы
тоже пойдете? —
Благодарю тебя, — ответила она. —
Значит, пойдете? —
Боюсь, что нет. —
Ведь это было бы так весело! —
Да, конечно, но я буду занята. Он
хотел было спросить, чем занята, но
прикусил язык. —
Я беру с собой сандвичи, — сказал он. — С
ветчиной и пикулями. И апельсиновую
шипучку. И просто иду по берегу речки,
этак не спеша. К полудню я у озера, а
потом иду обратно и часа в три уже дома.
День получается такой хороший, вот бы вы
тоже пошли. У вас есть бабочки? У меня
большая коллекция. Можно начать
собирать и для вас тоже. —
Благодарю, Боб, но нет, разве что в другой
раз. Он
посмотрел на нее и сказал: —
Не надо было вас просить, да? —
Ты вправе просить о чем угодно, —
сказала она. Через
несколько дней она отыскала свою старую
книжку «Большие надежды», которая была
ей уже не нужна, и отдала Бобу. Он с
благодарностью взял книжку, унес домой,
всю ночь не смыкал глаз, прочел от начала
до конца и наутро заговорил о
прочитанном. Теперь он каждый день
встречал ее неподалеку от ее дома, но так,
чтобы оттуда его не увидели, и чуть не
всякий раз она начинала: «Боб...» — и
хотела сказать, что не надо больше ее
встречать, но так и недоговаривала, и они
шли в школу и из школы и разговаривали о
Диккенсе, о Киплинге, о По и о других
писателях. Утром в пятницу она увидела у
себя на столе бабочку. И уже хотела
спугнуть ее, но оказалось, бабочка
мертвая и ее положили на стол, пока мисс
Тейлор выходила из класса. Через головы
учеников она взглянула на Боба, но он
уставился в книгу; не читал, просто
уставился в книгу. Примерно
в эту пору она вдруг поймала себя на том,
что не может вызвать Боба отвечать.
Ведет карандаш по списку, остановится у
его фамилии, помедлит в нерешительности
и вызовет кого-нибудь до или после него.
И когда они идут в школу или из школы, не
может посмотреть на него. Но в иные дни,
когда, высоко подняв руку, он губкой
стирал с доски математические формулы,
она ловила себя на том, что отрывается от
тетрадей и долгие мгновения смотрит на
него. А
потом, в одно субботнее утро, он,
наклонясь, стоял посреди ручья, штаны
закатаны до колен — ловил под камнем
раков, вдруг поднял глаза, а на берегу, у
самой воды — мисс Энн Тейлор. —
А вот и я, — со смехом сказала она. —
Представьте, я не удивлен, — сказал он. —
Покажи мне раков и бабочек, — попросила
она. Они
пошли к озеру и сидели на песке, Боб чуть
поодаль от нее, ветерок играл ее
волосами и оборками блузки, и они ели
сандвичи с ветчиной и пикулями и
торжественно пили апельсиновую шипучку. —
Ух и здорово! — сказал он. — Сроду не
было так здорово!
— Никогда не
думала, что окажусь на таком вот пикнике,
— сказала она. —
С каким-то мальчишкой, — подхватил он. —
А все равно хорошо. —
Я рад. Больше
они почти не разговаривали. —
Это все не полагается, — сказал он
позднее. — А почему, понять не могу.
Просто гулять, ловить всяких бабочек и
раков и есть сандвичи. Но если б мама и
отец узнали, и ребята тоже, мне бы не
поздоровилось. А над вами стали бы
смеяться другие учителя, правда? —
Боюсь, что так. —
Тогда, наверно, лучше нам больше не
ловить бабочек. —
Сама не понимаю, как это получилось, что
я сюда пришла, — сказала она. И
день этот кончился. Вот
примерно и все, что было во встречах Энн
Тейлор с Бобом Спеллингом, — две-три
бабочки-данаиды, книжка Диккенса,
десяток раков, четыре сандвича да две
бутылочки апельсиновой шипучки. В
следующий понедельник до уроков Боб
ждал-ждал у дома мисс Тейлор, но почему-то
так и не дождался. Оказалось, она вышла
раньше обычного и была уже в школе. И
ушла она из школы тоже рано, у нее
разболелась голова, и последний урок
вместо нее провела другая учительница.
Боб походил у ее дома, но ее нигде не было
видно, а позвонить в дверь и спросить он
не посмел. Во
вторник вечером после уроков оба они
опять были в притихшем классе, Боб
ублаготворение, словно вечеру этому не
будет конца, протирал губкой доски, а
мисс Тейлор сидела и проверяла тетради,
тоже так, словно не будет конца мирной
этой тишине, этому счастью. И вдруг
послышался бой часов на здании суда.
Гулкий бронзовый звон раздавался за
квартал от школы, от него содрогалось
все тело и осыпался с костей прах
времени, он проникал в кровь, и казалось,
ты с каждой минутой стареешь. Оглушенный
этими ударами, уже не можешь не ощутить
разрушительного течения времени, и едва
пробило пять, мисс Тейлор вдруг подняла
голову, долгим взглядом посмотрела на
часы и отложила ручку. —
Боб, — сказала она. Он
испуганно обернулся. За весь этот
исполненный отрадного покоя час никто
из них не произнес ни слова. —
Подойди, пожалуйста, — попросила она. Он
медленно положил губку. —
Хорошо. —
Сядь, Боб. —
Хорошо, мэм. Какое-то
мгновенье она пристально на него
смотрела, и он наконец отвернулся. —
Боб, ты догадываешься, о чем я хочу с
тобой поговорить? Догадываешься? —
Да. —
Может, лучше, если ты сам мне скажешь,
первый? Он
ответил не сразу: —
О нас. —
Сколько тебе лет, Боб? —
Четырнадцатый год. —
Пока еще тринадцать. Он
поморщился. —
Да, мэм. —
А сколько мне, знаешь? —
Да, мэм. Я слышал. Двадцать четыре. —
Двадцать четыре. —
Через десять лет мне тоже будет почти
двадцать четыре, — сказал он. —
Но сейчас тебе, к сожалению, не двадцать
четыре. —
Да, а только иногда я чувствую, что мне
все двадцать четыре. —
И даже ведешь себя иногда так, будто тебе
уже двадцать четыре. —
Да, ведь правда? —
Посиди спокойно, не вертись, нам надо о
многом поговорить. Очень важно, что мы
понимаем, что происходит, ты согласен? —
Да, наверно. —
Прежде всего давай признаем, что мы
самые лучшие, самые большие друзья на
свете. Признаем, что никогда еще у меня
не было такого ученика, как ты, и еще
никогда ни к одному мальчику я так
хорошо не относилась. — При этих словах
Боб покраснел. А она продолжала: — И
позволь мне сказать за тебя — тебе
кажется, ты никогда еще не встречал
такую славную учительницу. —
Ох нет, гораздо больше, — сказал он. —
Может быть, и больше, но надо смотреть
правде в глаза, надо помнить о том, что
принято, и думать о городе, о его жителях,
и о тебе и обо мне. Я размышляла обо всем
этом много дней, Боб. Не подумай, будто я
что-нибудь упустила из виду или не отдаю
себе отчета в своих чувствах. При
некоторых обстоятельствах наша дружба и
вправду была бы странной. Но ты
незаурядный мальчик. Себя, мне кажется, я
знаю неплохо и знаю, я вполне здорова, и
душой и телом, и каково бы ни было мое
отношение к тебе, оно возникло потому,
что я ценю в тебе незаурядного и очень
хорошего человека, Боб. Но в нашем мире,
Боб, это не в счет, разве только речь идет
о человеке взрослом. Не знаю, ясно ли я
говорю. —
Все ясно, — сказал он. — Просто будь я на
десять лет старше и сантиметров на
тридцать выше, все получилось бы по-другому,
— сказал он, — но ведь это же глупо —
судить человека по росту. —
Но все люди считают, что это разумно. —
А я — не все, — возразил он. —
Я понимаю, тебе это кажется нелепостью,
— сказала она. — Ведь ты чувствуешь себя
взрослым и правым и знаешь, что тебе
стыдиться нечего. Тебе и вправду нечего
стыдиться, Боб, помни об этом. Ты был
совершенно честен, и чист, и, надеюсь, я
тоже. —
Да, вы тоже, — подтвердил он. —
Быть может, когда-нибудь люди станут
настолько разумны и справедливы, что
сумеют точно определять душевный
возраст человека и смогут сказать: «Это
уже мужчина, хотя его телу всего
тринадцать лет», — по какому-то
чудесному стечению обстоятельств, по
счастью, это мужчина, с чисто мужским
сознанием ответственности своего
положения в мире и своих обязанностей.
Но до тех пор еще далеко, Боб, а пока что,
боюсь, нам нельзя не считаться с
возрастом и ростом, как принято сейчас в
нашем мире. —
Мне это не нравится, — сказал он. —
Быть может, мне тоже не нравится, но ведь
ты не хочешь, чтобы тебе стало еще много
хуже, чем сейчас? Ведь ты не хочешь, чтобы
мы оба стали несчастны? А этого не
миновать. Поверь мне, для нас с тобой
ничего не придумаешь... необычно уже и то,
что мы говорим о нас с тобой. —
Да, мэм. —
Но мы по крайней мере все понимаем друг
про друга и понимаем, что правы, и честны,
и вели себя достойно, и в том, что мы
понимаем друг друга, нет ничего дурного,
и ни о чем дурном мы и не помышляли, ведь
ничего такого мы себе просто не
представляем, правда? —
Да, конечно. Но я ничего не могу с собой
поделать. —
Теперь нам надо решить, как быть дальше,
— сказала она. — Пока об этом знаем
только мы с тобой. А потом, пожалуй,
узнают и другие. Я могу перевестись в
другую школу... —
Нет! —
Тогда, может быть, перевести в другую
школу тебя? —
Это не нужно, — сказал он. —
Почему? —
Мы переезжаем. Будем теперь жить в
Мэдисоне. Переезжаем на следующей
неделе. —
Не из-за всего этого, нет? —
Нет-нет, все в порядке. Просто отец
получил там место. До Мэдисона всего
пятьдесят миль. Когда буду приезжать в
город, я смогу вас видеть, правда? —
По-твоему, это разумно? —
Нет, наверно, нет. Они
еще посидели в тишине. —
Когда же это случилось? — беспомощно
спросил Боб. —
Не знаю, — ответила она. — Этого никто
никогда не знает. Уже сколько
тысячелетий никто не знает и, по-моему,
не узнает никогда. Люди либо любят друг
друга, либо нет, и порой любовь возникает
между теми, кому не надо бы любить друг
друга. Не могу понять себя. Да и ты себя,
конечно, тоже. —
Пожалуй, я пойду домой, — сказал он. —
Ты на меня не сердишься, нет? —
Ну что вы, нет, не могу я на вас сердиться. —
И еще одно. Я хочу, чтобы ты запомнил:
жизнь всегда воздает сторицею. Всегда,
не то невозможно было бы жить. Тебе
сейчас худо, и мне тоже. Но потом
непременно придет какая-то радость.
Веришь? —
Хорошо бы. —
Поверь, это правда. —
Вот если бы... — сказал он. —
Если бы что? —
Если бы вы меня подождали, — выпалил он. —
Десять лет? —
Мне тогда будет двадцать четыре. —
А мне тридцать четыре, и, наверное, я
стану совсем другой. Нет, я думаю, это
невозможно. —
А вы бы хотели? — воскликнул он. —
Да, — тихо ответила она. — Глупо это, и
ничего бы из этого не вышло, но я очень,
очень бы хотела... Долго
он сидел молча. И наконец сказал: —
Я вас никогда не забуду. —
Ты славно сказал, но этому не бывать, не
так устроена жизнь. Ты забудешь. —
Никогда не забуду. Что-нибудь да
придумаю, а только никогда вас не забуду,
— сказал он. Она
поднялась и пошла вытирать доски. —
Я вам помогу, — сказал он. —
Нет-нет, — поспешно возразила она. —
Уходи, Боб, иди домой, и не надо больше
мыть доски после уроков. Я поручу это
Элен Стивенс. Он
вышел из школы. Во дворе обернулся
напоследок и в окно еще раз увидел мисс
Энн Тейлор — она стояла у доски,
медленно стирала написанные мелом слова,
рука двигалась вверх-вниз, вверх-вниз. На следующей неделе он уехал
из города и не был там шестнадцать лет.
Жил он в каких-нибудь пятидесяти милях и
все же ни разу не побывал в Гринтауне, но
однажды весной, когда было ему уже под
тридцать, вместе с женой по пути в Чикаго
остановился в Гринтауне на один день. Он
оставил жену в гостинице, а сам пошел
бродить по городу и наконец спросил про
мисс Энн Тейлор, но сперва никто не мог
ее вспомнить, а потом кто-то сказал: —
А, да, та хорошенькая учительница. Она
умерла в тридцать шестом, вскоре после
твоего отъезда. Вышла
ли она замуж? Нет, помнится, замужем не
была. После
полудня он пошел на кладбище и отыскал
ее могилу. «Энн Тейлор, родилась в 1910-м,
умерла в 1936-м», — было написано на
надгробном камне. И он подумал: двадцать
шесть лет. Да ведь я теперь старше вас на
три года, мисс Тейлор. Позднее в тот день гринтаунцы видели, как жена Боба Сполдинга шла ему навстречу, шла под вязами и дубами, и все оборачивались и смотрели ей вслед — она шла, и по лицу ее скользили радужные тени; была она точно воплощение лета — дивные персики — среди снежной зимы, точно прохладное молоко к кукурузным хлопьям ранней ранью, в июньский зной. И то был один из считанных дней, когда в природе все в равновесии, точно кленовый лист, что недвижно парит под легкими дуновениями ветерка, один из тех дней, который, по общему мнению, должен бы называться именем жены Боба Сполдинга.
, , |